É fruto do analfabetismo que tem crescido na internet. Já vejo este tipo de “portugrunhês” em fóruns à quase dois anos. Estou admirado de só agora se ver isto num site de uma empresa.
[...] quando se vê “portugrunhês” nos sites de algumas empresas, como recentemente se viu no site português da Apple; ou em ofícios, memorandos e outros documentos. Eu não me admiraria se, um dia destes, os [...]
Penso que é outra coisa. As empresas contratam tradutores que por vezes conhecem mal a língua. Por exemplo, imigrantes que julgam dominar o Português. Estava agora a lembrar-me das traduções para Português das “regras de conduta” que leio nas estações da First Great Western em Inglaterra. “Soa” a Espanhol que julga saber Português. Se calhar passa-se o mesmo com a Apple.
Março 10, 2008 at 4:17 pm
É fruto do analfabetismo que tem crescido na internet. Já vejo este tipo de “portugrunhês” em fóruns à quase dois anos. Estou admirado de só agora se ver isto num site de uma empresa.
Março 10, 2008 at 5:18 pm
Vamos “dar-le-a”
Março 10, 2008 at 9:36 pm
[...] quando se vê “portugrunhês” nos sites de algumas empresas, como recentemente se viu no site português da Apple; ou em ofícios, memorandos e outros documentos. Eu não me admiraria se, um dia destes, os [...]
Março 10, 2008 at 9:45 pm
Penso que é outra coisa. As empresas contratam tradutores que por vezes conhecem mal a língua. Por exemplo, imigrantes que julgam dominar o Português. Estava agora a lembrar-me das traduções para Português das “regras de conduta” que leio nas estações da First Great Western em Inglaterra. “Soa” a Espanhol que julga saber Português.
Se calhar passa-se o mesmo com a Apple.